Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.
Oбъяснение афоризма:
Данное крылатое выражение Вольтера касается важности передачи не только буквального смысла текста, но и его эмоциональной и культурной ценности. Вольтер подчеркивает, что дословный перевод — это подход, который игнорирует контекст, интонацию и нюансы языка.
Фраза "буква убивает, а дух животворит" символизирует два различных подхода к восприятию и передаче смыслов. "Буква" обозначает внешний, поверхностный уровень — сам текст, слова, которые могут быть переведены буквально. Однако такая методология может привести к потере истинного значения, ощущения и эмоциональной нагрузки, заложенной в оригинале.
"Дух" же представляет собой глубинное понимание содержания, его философские и культурные аспекты, которые способны передать чувства, идеи и настроение автора. Поэтому Вольтер акцентирует внимание на том, что истинное понимание и оценка текста требуют от переводчика остроты восприятия и творческого подхода, чтобы сохранить и передать суть, главный замысел.
Таким образом, значение этого выражения может быть применимо не только к переводам, но и в более широком контексте: в любой деятельности, где важна интерпретация и понимание, важно не терять суть в детали.