Манеры — это перевод добродетели на общедоступный язык.

Ф. Бэкон

Источник: Этика: словарь афоризмов и изречений, Составители: В.Н.Назаров, Е.Д.Мелашко, М.: АО "Аспект Пресс", 1995. cтр. 119

Oбъяснение афоризма:

Выражение Фрэнсиса Бэкона "Манеры — это перевод добродетели на общедоступный язык" подчеркивает связь между моральными ценностями и социальным взаимодействием. Суть этого высказывания заключается в том, что манеры и этикет являются способами, посредством которых мы демонстрируем наши внутренние добродетели и этические принципы в общественной жизни.

  1. Манеры как средство коммуникации: Бэкон намекает на то, что манеры позволяют людям обмениваться моральными убеждениями и ценностями на понятном всем языке. Они действуют как своего рода перевод, который помогает преобразовать абстрактные моральные идеи в конкретные, воспринимаемые действия и поведение.

  2. Доступность добродетелей: Выражение также подчеркивает важность доступности и практичности добродетелей. Не всегда простые люди могут понимать или принимать абстрактные концепции морали, однако, когда добродетели выражаются в виде манер и поведения, они становятся более доступными и понятными.

  3. Социальный аспект: Манеры находятся в центре социального взаимодействия. Бэкон подчеркивает, что этикет и уважение к другим способствует гармонии в обществе, помогая строить отношения, основанные на доверии и уважении.

В итоге, это выражение указывает на важность внешнего проявления внутренних ценностей и подчеркивает, что добродетель должна быть адаптирована к условиям общения в обществе для ее эффективного восприятия и принятия.