Красивая и, вместе с тем, верная жена — такая же редкость, как и удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обычно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.

Сафир

Источник: Этика: словарь афоризмов и изречений, Составители: В.Н.Назаров, Е.Д.Мелашко, М.: АО "Аспект Пресс", 1995. cтр. 87

Oбъяснение афоризма:

Это выражение подчеркивает сложность достижения идеального баланса между красотой и правдой, как в литературе, так и в человеческих отношениях. Сравнивая красивую и верную жену с удачным переводом поэзии, автор указывает на то, что в обоих случаях одно качество часто конфликтует с другим.

В литературе перевод поэтического произведения требует компромисса между сохранением оригинального смысла (верность) и способностью передать эстетическую красоту языка (красота). Иногда, чтобы сохранить глубину и точность передаваемого содержания, перевод становится менее поэтичным и, следовательно, менее «красивым». В то же время, если перевод сфокусирован на красоте и звучании, он может упустить важные нюансы и глубокие смыслы оригинала, в результате чего будет считаться неверным.

Аналогично, в отношениях с супругами автор утверждает, что сочетание красоты и верности в одном человеке является исключением из правил. Эта метафора подчеркивает, что идеальные сочетания, как правило, трудно достижимы, и в реальной жизни нам часто приходится идти на компромиссы. Таким образом, данное выражение может служить размышлением о том, что многие аспекты жизни требуют выбора между разными ценностями и могут быть несовместимы друг с другом.