Переводы — это цветы под стеклом.

В. Менцель

Источник: Энциклопедия мысли, Сост.: О.Азарьев, Л.Демидова, М.Наникишвили, Н.Хоромин, Издание переработанное, Симферополь "Таврида" 1996 г. cтр. 372

Oбъяснение афоризма:

Выражение "Переводы — это цветы под стеклом" Вольфганга Менцеля метафорически описывает суть перевода как процесса. Цветы под стеклом — это символ чего-то красивого, но лишенного жизни и естественности. Они могут быть привлекательны и прекрасно оформлены, но их искусственная природа показывает, что они не могут передать полного спектра эмоций и переживаний, связанных с оригиналом.

Таким образом, Менцель подчеркивает, что перевод, несмотря на свою важность и значение, всегда будет неким искажением оригинала. Переводчики, стараясь передать смысл и красоту текста, могут не всегда улавливать тонкости, культурные нюансы и эмоциональную насыщенность, присущие исходному произведению. В этом контексте выражение указывает на ограниченность перевода и тонкое искусство, требуемое для передачи глубины оригинала.