Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров.

П. Буаст

Источник: Энциклопедия мысли, Сост.: О.Азарьев, Л.Демидова, М.Наникишвили, Н.Хоромин, Издание переработанное, Симферополь "Таврида" 1996 г. cтр. 372

Oбъяснение афоризма:

Крылатое выражение Пьера Буаста "Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров" можно интерпретировать как глубокую метафору, подчеркивающую сложность и многослойность процесса перевода.

  1. Оборотная сторона: Это может указывать на то, что перевод, как и вышивка, имеет свою «обратную» сторону, которая часто менее привлекательна или понятна, чем «лицевая». То есть, если мы видим красивый текст на языке оригинала, его перевод может показать другие нюансы, контекст или ошибки, которые остаются незамеченными.

  2. Сложность и трудности: Как у любой работы, переводу также сопутствуют трудности. В то время как на первый взгляд перевод может казаться прямолинейным и простым, на самом деле он требует глубокого понимания языка, культуры и контекста оригинала, а также мастерства в передаче этих аспектов.

  3. Разнообразие интерпретаций: Как и узоры на ковре, которые могут быть восприняты по-разному в зависимости от угла зрения, так и переводы могут иметь множество интерпретаций. Каждый переводчик привносит свою интерпретацию, что делает процесс перевода уникальным, но не всегда однозначным.

Таким образом, данное выражение подчеркивает значение и сложности перевода, показывая, что за красивой фасадной частью текста скрывается множество нюансов и трудностей, которые следует учитывать.