Одни ученые могут читать в подлиннике иностранных мыслителей. Вот почему столько красот иноземных литератур остается так долго неизвестными в нашей стране.

О. Сент-Бев

Источник: Энциклопедия мысли, Сост.: О.Азарьев, Л.Демидова, М.Наникишвили, Н.Хоромин, Издание переработанное, Симферополь "Таврида" 1996 г. cтр. 7

Oбъяснение афоризма:

Это выражение поднимает важную тему о доступности знаний и культурном обмене между народами. Сень-Бев Шарль Опостен де указывает на то, что многие произведения иностранных мыслителей и писателей остаются неизвестными для широкой аудитории, в первую очередь потому, что лишь небольшая группа ученых может читать их в оригинале. Это создает барьер между культурами и мешает более широкому распространению идей и красивых литературных произведений.

Фраза подчеркивает значение перевода и доступности литературы в понимании и восприятии чуждых культур. Если произведение написано на языке, который не понятен большинству людей, его идеи и красота остаются вне досягаемости широкой публики. Таким образом, автор намекает на необходимость распространения знаний и культурного обмена, чтобы обеспечить более глубокое понимание и признание международного наследия.

Выражение также может свидетельствовать о том, что культурные и интеллектуальные барьеры, такие как языковые различия, могут быть причиной недопонимания и недостатка интеграции идей, что в свою очередь сдерживает развитие общества в целом.